. Sous-la-forme-du-jeu, Pour faire entendre sa voix par l'ennemi, Genet choisit la langue classique, la langue de "la classe dominante, 534 car il estime qu'un langage vulgaire aurait empêché son ennemi de l'écouter

. Tout-est-jeu-dans-le-théâtre-de and . Genet, qui fonctionne au niveau du langage, de l'image, de la métaphore. Les personnages ne représentent pas la réalité, mais seule son apparence

P. Genet and . La-scène-est-une-maison-d, illusions de notre société 535 , un lieu où rien ne se passe comme dans la vie. D'après lui, imiter doit être un acte créateur qui ne maintient pas son objet dans son état naturel ; sinon c'est une simple copie inutile ; tout réalisme, même stylisé, est une duperie, Ses pièces ne visent pas à changer ou maîtriser la réalité ; elles n'essayent pas non plus de la critiquer

. Il-indique-clairement-dans-l-'avertissement-qui-précède-le-balcon, La représentation fictive d'une action, d'une expérience, nous dispense généralement de tenter de les accomplir sur le plan réel et en nous-même. [?] Voilà ce qu'une conscience conciliante ne cesse de souffler aux spectateurs. Or, aucun problème exposé ne devrait être résolu dans l'imaginaire surtout que la solution dramatique s'empresse vers un ordre social achevé Au contraire, que le mal sur la scène explose, nous montre nus, nous laisse hagards s'il se peut et n'ayant de recours qu'en nous Mais paradoxalement, "plus il refuse le réalisme, plus il donne de gages à la théâtralité, c'est-à-dire aux pouvoirs de théâtre à se constituer comme monde autonome, dans l'imaginaire" 537 . Le théâtre de Genet n'a pas de but, pas d'idéal, et son efficacité "repose sur le mystérieux phénomène poétique sans lequel tout serait dépourvu de sens" 538, La structure des phrases est archaïque

C. 'est-de-la-poésie, et les acteurs doivent parler rapidement, en gardant toujours le rythme du vers? Le tempo change ; c'est comme du contrepoint. L'insolence et la violence sont les plus hautes qualités de Genet" 539 . C'est pour cela que le théâtre de Genet exige un style de jeu 534 Voir Dialogues, 535 Nous nous inspirons principalement de points de vue de Bernard Dort et de Michel Corvin que nous allons citer ultérieurement, 1990.

M. Corvin, . Le-théâtre-de, and . Genet, Une apparence qui montre le vide, Europe, pp.808-809, 1996.

B. De-roger-blin-accueilli-par and . Knapp, Entretien avec Roger Blin, avec succès, et il est considéré comme le metteur en scène qui a trouvé le style de jeu réclamé par Genet. 539 Ibid, p.40, 1959.

L. Fille, Elle approche, mon général. C'est le soir sur un champ de pommiers Le ciel est calme et rose Une paix soudaine -la plainte des colombes -précédant les combats, baigne la terre. Il fait très doux. Une pomme est tombée dans l'herbe. C'est une pomme de pin

C. 'est-le-soir-sur-un-champ-de-pommiers, le ciel calme et rose, la terre sereine et paisible, la plainte des colombes, la paix instantanée d'avant-combats. L'air est figé. Une pomme est tombée dans l'herbe. Ah ! Une pomme jaune. Le monde retient son souffle. La guerre est déclarée, dans une soirée si belle?)Il fait très doux

. Général, le traducteur prend la liberté de mettre "pomme jaune" à la place de "pomme de pin

. Dans-la-réplique-suivante, auteur fait coïncider le son du mot "où" et "hou" pour effrayer, p.37

L. Juge, pressé: Où? Où? Où? Où? -où -où? Où es-tu entrée?

. Texte-chinois, 45) : ????????????????????????? ????????????????? (Le Juge, pressé et impatient : Où ? Où ? Où ? Où Gavault, 1934.

M. Tuzhen and ?. Shaowu, Amédée ou Comment s'en débarrasser ?, 1979.

L. Molière-amphitryon and L. Amants-magnifiques-l-'amour-médecin, Avare Le Bourgeois gentilhomme La Comtesse d'Escarbagnas La Critique de l'École des femmes Le Dépit amoureux Dom Garcie de Navarre Dom Juan L'École des femmes L'École des maris L'Étourdi Les Fâcheux Les Femmes savantes Les Fourberie de Scapin Georges Dandin Wang Liaoyi ??? 586

. Liaoyi and . ???, est sans doute plus connu en tant que linguiste et universitaire, spécialiste du chinois ancien, et sous le nom de Wang Li (??) Il a traduit et publié dès les années 1930 l'oeuvre complète de, mais sa traduction de Molière n'est L'Impromptu de Versailles Le Mariage forcé Le Misanthrope Les Précieuses ridicules Le Médecin malgré lui Le Malade imaginaire Monsieur de Pourceaugnac Sganarelle ou le cocu imaginaire Le Sicilien ou l'amour peintre Le Tartuffe Musset, Alfred On ne badine pas avec l'amour Sun Fuxi, 1900.

. Malheureusement and . Hui, Nous ne pouvons donc pas vérifier si toutes les pièces de Molière y figurent Zhao Shaohou a traduit plusieurs des comédies moliéresques, ainsi que Li Jianwu qui a traduit 27 comédies de Molière énumérées ici. 587 La première publication de l'oeuvre complète est en 1935 Voir la note précédente. Avant cette publication, la première traduction d'oeuvre de Molière est celle de L'Ecole des femmes en, par Dong Ya Bing Fu (?? ?? ) publiée chez la Librairie Zhenshanmei( ????? ) ; la première traduction de l'Avare faite par Gao Zhenchang( ???) est publiée en 1930 par les Editions Shangwu( ?????) ; celle des Fourberies de Scapin faite par Tang Mingshi( ???) est publiée en 1933 par les Editions Shangwu( ?? ???), 1927.

. Shen, public chinois" est pour moi quelque chose d'abstrait. Il peut être cadre supérieur, femme d'affaires, mais aussi étudiant, employé, ou même petit vendeur de la rue

. Shen, Être touché par l'oeuvre, aimer le théâtre, c'est peut-être un minimum de connaissance. Les gens qui ne connaissent pas le théâtre ont traduit du théâtre et traduisent encore

. Shen:-non and . Qu, elle soit connue sur la scène chinoise J'ai donc pris l'initiative de la traduire, pour la faire jouer ensuite bien sûr. Et puis, j'ai organisé la mise en scène. J'ai choisi le metteur en scène. Nous avons travaillé ensemble la traduction : je lisais à haute voix mon brouillon, Meng Jinghui, le metteur en scène, écoutait à côté. En effet, un bon texte dramatique est un texte facile à prononcer et facile à suivre

D. Shenottawa and J. , mais moi je trouve que Genet est différent des autres auteurs de l'absurde. Genet est original : son origine, son vécu de l'humilié, du méprisé, sa vie de marginal l'ont aidé à écrire des oeuvres poignantes et poétiques ; je trouve qu'il est rebelle, courageux et révolutionnaire, alors que Ionesco ou Beckett me semblent plutôt faibles, pâles et superficiels. 1984 : L'Analyse du discours comme méthode de traductionTraduire Shakespeare pour le théâtreTraduire Shakespeare pour le théâtreLa traduction au carrefour des durées", dans l'Herne : Opéra, théâtre, une mémoire imaginaire, Analyse comparative de plusieurs traductions française de Roméo et Juliette Traduire le théâtre aujourd'hui, 1982.

D. Oswald, &. Schaeffer, J. Eco, and U. , Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage Les limites de l'interprétation, traduction de Myriem Bouzaher art en crise : Essai de poétique de la traduction poétiqueTranslation of English fiction and drama in Modern China : social context, literary trends, and impactTemps de création en traduction, Lector in fabula, traduction de Myriem Bouzaher, pp.50-52, 1972.

G. , M. De-linguistique-appliquée, N. °12, D. Paris, G. Érudition et al., La traduction des jeux de mots La Notion de fidélité en traduction Essais de linguistique générale : Les fondations du langage, traduit de l'anglais par Nicolas Ruwet Six leçons sur le son et le sens Armand Colin ISRAËL, Fortunato 1990-aShakespeare en français : être ou ne pas être", Palimpseste N°3, Publications de la Sorbonne nouvelle, Paris 1990-b : « Traduction littéraire et théorie du sens » dans M. Lederer (dir.), Études traductologiques en hommage à Danica SeleskovitchTraduction littéraire: l'appropriation du texte" dans M. Lederer et F. Israël (éds.), La liberté en traduction : actes du Colloque international tenu à l'ESIT, Didier ÉruditionLe traitement de la forme en traduction Quelle formation pour le traducteur de l'an 2000 ? Actes du colloque international tenu à l'ESIT, juin 1996, Didier ÉruditionLa notion d'intraduisibilité : mythe ou réalité" in Colloque sur la traduction, Centre de Recherche sur le roman de langue anglaise (Paris IV)Pour une nouvelle conception de la traduction littéraire: le modèle interprétatif) Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation, Actes du colloque international tenu à l'ESIT les 24, La traduction des textes dramatiquesLa plénitude du texte" in F. Israël (éd.)La trace du lien en traduction" 2005 : Théorie interprétative de la traduction 2003 : L'avant-propos de "L'Aura et la rupture Traduire : théorèmes pour la traduction, 1946.

L. , M. , I. Fortunato, M. Jean-claude, M. Lempereur et al., La traduction simultanée ? expérience et théorie Études traductologiquesTraduire le culturel : la problématique de l'explicitation Traduire sans trahir, Lausanne, L'âge d'homme MARTINET, André 1996 : Éléments de linguistique générale Armand Colin (première édition, 1970) MEYER, Michel 1992 : Langage et littérature -Essai sur le sens, traduit de l'anglais par ATraduction, Adaptation-Palimpseste La médiation de l'étranger, Arras, Artois Presses Université PERGNIER, Maurice 1993 : Les fondements socio-linguistiques de la traductionTranstextualité et traduction : traduire le monde du récit", in Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation, Fortunato Israël (éd.), Paris-Caen, lettres modernes minard SAUVAGEOT, Aurélien 1962 : Français écrit, français parléTraduction technique et traduction littéraire, différence ou opposition ?, La Liberté en traduction Théories et pratiques de la traduction littérairedeuxième édition revue et corrigée) SELESKOVITCH, Danica 1968 : L'interprète dans les conférences internationalesLa Littérature française traduite en Chine, pp.44-45, 1963.

S. , G. , A. Michel, T. , C. R. Nida et al., La Traduction : théorie et méthodeLe théâtre en traduction Publications de la Sorbonne nouvelle VALERY, Paul 1959 : Variation sur les Bucoliques : Préface à la traduction en vers des « Bucoliques » de Virgile, in OEuvres 1993 : (éd.) Traduire le théâtre aujourd'hui?, Pratiques de l'oral -Écoute, communications sociales, jeu théâtralTraduire des textes dramatiques, traduire pour le théâtre, quelques réflexions à propos de Romeo and Juliet et d'autres pièces Traduire le théâtre aujourd'hui ? Rennes, Presses Universitaires de Rennes VINAY comparée du français et de l'anglais, 1957.

W. Donfeng, &. Shen, and D. , Factors influencing the process of translating, pp.44-45, 1999.

D. Watson, Sixièmes assises de la traduction littéraire : Traduire le théâtre, 1990.

D. , Z. De-chine, G. Jianzhong, ?. , ?. De-chine et al., Société d'Édition et de TraductionA Cultural approach to translation (??????????????) Beijing (Chine) Société d'Édition et de Traduction Étude de la traduction à effet équivalent???????? Société d'Édition et de Traduction de Chine LUO, Xinzhang????? 1984 : Recueil d'études sur la traduction ??????, Beijing (Chine), Édition Shangwu SUN, Huishuang ????? 1999 : Traduction de l'opéra et réflexion ????????? Édition d'Éducation de Hubei SUN, Yifeng (???) 2004 : Angle de vue, interprétation, culture : la traduction littéraire et les théories de la traductionCultural default and translation compensation (?????????)" in Culture et traduction (?????), Beijing (Chine), Société d'Édition et de Traduction de Chine ; 2000-b : -"Cultural differences and reader's response : on the notion of the reader's equal response proposed by Nida, Société d'Édition et de Traduction de Chine XU Étude des critiques sur la traduction littéraire??????????????????? -? Nida ??????) 588 " in Culture et traduction (?????) Foreign Language Teaching and Research Press 1991 : A Sense of beginning: Studies in Literature and Translating (???? : ??? ?????) Foreign Language Teaching and Research Press ZHENG, Hailing (???) 1999 : "Nouvelles réflexions sur les normes de la traduction : la théorie de l'harmonie (? ?????: ???) Chinese Translator Journal, 1984.

P. Magnien, E. Belles-lettres-et-librairie-générale-française, B. , R. B. , R. et al., Le plaisir du texte, Paris, Seuil 1982 : L'Obvie et l'obtus -Essais critiques III Jacques 588 Le titre original est en anglais et en chinois 1997 : L'acte de lecture, théorie de l'effet esthétique, traduit de l'allemand par E, ARISTOTE Essais Critiques Critique et vérité Figures II Saint Genet, comédien et martyr, 1948.

S. Liang, ???) 1988 : Le romantisme et le classicisme, Maison d'Édition de la Littérature du Peuple, 1927.

G. Banu and R. Barthes, Herne : Opéra, théâtre, une mémoire imaginaireLe Balcon", in Obliques n°2, numéro spécial Genet (première parution in Théâtre Populaire, 1960) BLIN, Roger 1967 : L'Entreprise théâtrale, 1972.

K. Liying, Edition Culture et Art LAO She (??) 1982-aLe langage dramatique (????)" ; 1982-b : "Le langage du théâtre (?????)" ; 1982-c, Sur les dialogues (????)", in L'Art dramatique de LAO SHE (???????), Beijng (Chine), Édition Culture et Art, 1982.

B. Georges, La Notion d'adaptation en traduction, 1990.

J. Hye-yong, La littéralité en traduction littéraire, analyse des théories de la traduction de Meschonnic et de Berman, 2005.

P. Muriel, La relation roman-théâtre des lumières à nos jours, thèse, 1999.

S. Xuefen, La traduction juridique du français vers le chinois : éléments de réflexion, 2000.

X. Sitian, Pour un horizon de la traductologie comparée sino-occidentale, 2000.

Y. Suwei, Les éléments nécessitant une interprétation dans la traduction des textes littéraires narratifs, IX. Corpus (les deux pièces de théâtre et leurs traductions, 1994.

L. Tartuffe, OEuvres complètes de Molière, tome I, textes établis, présentés et annotés par Georges Couton, 1971.

L. Tartuffe, Changsha (Chine), Édition de l'art et de la littérature de Hunan, Comédies de Molière" (?????), pp.182-260, 1992.

.. Nouvelle-impulsion-de-l-'occident, 61 5.3 A la recherche de l'harmonie tradition-modernité, p.63

I. Liste, Romans français adaptés et représentés sur la scène chinoise, p.280