Le point sur la formation des traducteurs & interprètes dans les 12 derniers pays membres de l'U.E. : Vers une réforme du régime linguistique de l'Europe ? - TEL - Thèses en ligne Accéder directement au contenu
Thèse Année : 2008

Le point sur la formation des traducteurs & interprètes dans les 12 derniers pays membres de l'U.E. : Vers une réforme du régime linguistique de l'Europe ?

Jullien Fernand
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 857534

Résumé

With its 23 official languages and its 506 possible combinations of translation, the European Union must today face a quantity of logistic problems which were largely reported by the medias, in particular since the enlargements of 2004 and 2007. It is especially known that for certain combinations (for example: Finnish-Latvian, Netherlander-Estonian or Greek-Slovenien) the professionals of translation and interpretation miss cruelly, even if figures reflecting this reality with exactitude does not always exist yet. Also, the objective of this work is it to draw up a precise estimation of the personnel available in each new Member State, based on an inventory as exhaustive as possible of the university formations existing in these fields. A description of the multilingual system of the European Commission and Parliament will follow, as well as various proposals aiming of solving the possible problem of “babelisation” of Europe.
Avec ses 23 langues officielles et ses 506 combinaisons de traduction possibles, l'Union Européenne doit aujourd'hui faire face à une quantité de problèmes logistiques dont les médias se sont largement fait l'écho, en particulier depuis les élargissements de 2004 puis de 2007. On sait notamment que pour certaines combinaisons (par exemple : finnois-letton, néerlandais-estonien ou encore grec-slovène) les professionnels de la traduction et de l'interprétariat manquent cruellement, même s'il n'existe pas toujours de chiffres reflétant cette réalité avec exactitude.

Aussi, l'objectif de ce travail est-il de dresser un bilan précis du personnel dont dispose réellement chaque pays membre, en s'appuyant sur un inventaire aussi exhaustif que possible des formations universitaires instaurées dans ces domaines. S'ensuivent une description du fonctionnement multilingue de la Commission et du Parlement européens, ainsi que diverses propositions originales visant à résoudre le problème tant redouté d'une éventuelle « babélisation » de l'Europe.
Fichier principal
Vignette du fichier
These_Jullien_Fernand.pdf (1.33 Mo) Télécharger le fichier
Loading...

Dates et versions

tel-00355967 , version 1 (26-01-2009)

Identifiants

  • HAL Id : tel-00355967 , version 1

Citer

Jullien Fernand. Le point sur la formation des traducteurs & interprètes dans les 12 derniers pays membres de l'U.E. : Vers une réforme du régime linguistique de l'Europe ?. Linguistique. Université de Provence - Aix-Marseille I, 2008. Français. ⟨NNT : ⟩. ⟨tel-00355967⟩
294 Consultations
1753 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More