G. Sur-l-'alignement-automatique, . Des, and . Parallèles, -> programme [0,672237] 4. gurupu ---> groupe [0,535164] 5. baiotecunolozi ---> biotechnologies [0,510204] 6

N. Système, D. Détection, . Des, J. Siglé, and . Fig, 10 ? Affichage du résultat sous forme d'un graphe 11.9 Évaluation Nous avons réalisé l'évaluation de notre système avec quatre corpus 5 : 1. traduction d'un article de journal français, LMD ci-après, vol.11, pp.2-124

N. Système-d-'alignement and . De, Mizolé à franchir, mais aussi très enrichissants du point de vue de l'étude contrastive sur les structures syntaxiques des phrases française et japonaise. 1. t(X, Ð ; ba) 2. t(X, ê ; ri, r) 3. t(r, å ; yu) 4. t(X, ü ; R) 5. s(ba ; ba, va) 6

A. A. Annexe, ALALER eus, eus, eut, eûmes, eûtes, eurent, suis, es, est, sommes, êtes, sont, étais, étais, était, étions, étiez, étaient, serai, seras, sera, serons, serez, seront, serais, serais, serait, serions, seriez, seraient, sois, sois

. Semi-auxiliaires-ou-verbes-supports, arrête, arrêtes, arrête, arrêtons, arrêtez, arrêtent, arrêtais, arrêtais, arrêtait, arrêtions, arrêtiez, arrêtaient, arrêterai, arrêteras, arrêtera, arrêterons, arrêterez, arrêteront, arrêterais, arrêterais, arrêterait, arrêterions, arrêteriez, arrêteraient, arrête, arrêtes, arrête, arrêtions, arrêtiez, arrêtent, arrêtai, arrêtas, arrêta, arrêtâmes, arrêtâtes, arrêtèrent, dois, dois, doit, devons, devez, doivent, devais, devais, devait, devions, deviez, devaient, devrai, devras, devra, devrons, devrez, devront, devrais, devrais, devrait, devrions, devriez, devraient, doive, doives, doive, devions, deviez, doivent, dus, dus, dut, dûmes, dûtes, durent, faut, fallait, faudra, faudrait, faille, fallut, laisse, laisses, laisse, laissons, laissez, laissent, laissais, laissais, laissait, laissions, laissiez, laissaient, laisserai, laisseras, laissera, laisserons, laisserez, laisseront, laisserais, laisserais, laisserait, laisserions, laisseriez, laisseraient, laisse, laisses, laisse, laissions, laissiez, laissent, laissai, laissas, laissa, laissâmes, laissâtes, laissèrent, parais, parais, paraît, paraissons, paraissez, paraissent, paraissais, paraissais, paraissait, paraissions, paraissiez, paraissaient, paraîtrai, paraîtras, paraîtra, paraîtrons, paraîtrez, paraîtront, paraîtrais, paraîtrais, paraîtrait, paraîtrions, paraîtriez, paraîtraient, paraisse, paraisses, paraisse, paraissions, paraissiez, paraissent, parus, parus, parut, parûmes, parûtes, parurent, semble, sembles, semble, semblons, semblez, semblent, semblais, semblais, semblait, semblions, sembliez, semblaient, semblerai, sembleras, semblera, semblerons, semblerez, sembleront, A.8. Liste des mots grammaticaux semblerais, semblerais, semblerait, semblerions, sembleriez, semble- raient, semble, sembles, semble, semblions, sembliez, semblent, semblai, semblas, sembla, semblâmes, semblâtes, semblèrent, pus, pus, put, pûmes, pûtes, purent, sais, sais, sait, savons, savez, savent, savais, savais, savait, savons, savez, savent, saurai, sauras, saura, saurons, saurez, sauront, saurais, saurais, saurait, saurions, sauriez, sauraient, sache, saches, sache, sachions, sachiez, sachent

B. La-règle, 152 définit que le cmp peut être précédé par des guillemets ouvrants. La règle B.153 définit le cmp introduit par un connecteur ambigu, comme par exemple, « (quatre personnes) dont notre directeur », « (plus intelligente) que belle », « où aller ». La règle B.154 définit le syntagme prépositionnel qui n'a pas été regroupé par le chunker. La règle B.155 traite les séquences telles que « (femme) la [d] plus [advp] considérée

B. La-règle, 157 définit qu'un svprep, éventuellement précédé par une virgule, peut constituer un cmp

. Si-le-contexte-droit-est, soit un clitique complément, soit le mot « ne », soit un verbe fini, alors aucune modification n'est nécessaire

=. Si-conagg and . Motagg, alors conAgg := PredAgg : on conserve le trait agglutinant pour pouvoir le fusionner avec une proposition déterminante dans le cas où elle le précède

. Trait, . Au, and . Variable, QUALIFICATIF ET AUXILIAIRE si l'élément considéré est étiqueté comme qualificatif autonome ou auxiliaire , alors : 1. si c'est le premier élément du chunk et qu'il est étiqueté comme un mot variable de support, alors MotVar, =, 1000.

. Si-pcas-n, est pas null, alors MotVar += 5 et PCas := null : l'autonomie de ces mots variables est plus forte lorsqu'ils sont précédés par une particule

=. Si-conagg and . Propagg, alors MotVar += 5 et conAgg := null : lorsqu'ils sont précédés par un mot agglutinant, ils constituent un auxiliaire fort avec ce dernier et leur autonomie augmente par conséquent

. Iii, Virg := Vrai

. Iii, si aucune des conditions précédentes ne s'applique, alors le trait est

. Subst=vrai, Pcas=null (selon PROCÉDURE C(d)4)

. Subst=vrai, Pcas=null (selon PROCÉDURE C(d)4)

. Subst=vrai, Pcas=null (selon PROCÉDURE C(d)4)

. Pcas=null, MotVar=1000 (selon PROCÉDURE Ca) Fonc=-10 (selon PROCÉDURE C(j)2)

M. , J. Des, . Du, and . Précédent, pour tout type de segment, affecter les valeurs des variables du segment courant aux variables correspondantes du segment précédent (sauf PereP et FusionP)

. Fdt, . Murakami, and . Haruki, La fin des temps, Éditions du Seuil, 1992.

. Fdtjp, . Murakami, and . Haruki, LnB?hÏüÉܤëÉûïóÀüé óÉ (sekai no owari to hâdoboirudo wandâ rando), 1985.

A. Étrangères-du-japon, mofa.go.jp/mofaj/gaiko/summit/evian_paris03/af_ kigah_z.html 19. LMD : constitué de 15 articles de Le Monde Diplomatique tirés des numéros de janvier, février et mars, 2004.

L. Au-sri, crise politique et paix en suspens : Un État « de facto » pour les Tigres tamouls, par Cédric Gouverneur, 2004.

L. États-unis-pris-au-piège, Quelle autonomie pour les Kurdes d'Irak ?, par Michel Verrier, 2004.

U. Occident, Poussée ultranationaliste en ex- Yougoslavie, par Jean-Arnault Dérens, 2004.

. Le-devenir-du-passé, En Russie, nostalgie soviétique et nouveau patriotisme d'Etat, par Jean-Marie Chauvier, 2004.

. Ëüèrè-;-*-l, j>'L*1´n?à-ò°^ÍÃÈ¿û

*. Îu, \nè'Á;î©B ?åûq

$. E¼iön7¦³ýýnþó·çóg?csniöop and . 9v, wS, 30/05/06 (éd. Tokyo-soir)

. Fbô?öíã¯, ÏÁxJ:Mn?¬'z?ê, 06, Tokyo- matin, issue.0606

A. , A. Clement, and L. , Annotation morpho-syntaxique : Les mots simples -les mots composés, corpus Le Monde, 2003.

A. , A. Clement, L. Reyes, and R. , TALANA annotated corpus : first results, Proceedings of the First Conference on Linguistic Resources, pp.992-999, 1998.

B. , I. Desclés, and J. , Analyse de la coordination et de la subordination au moyen de la grammaire catégorielle combinatoire applicative, Colloque Subordination-Coordination, 2005.

B. , O. Constant, M. Watrin, and P. , Segmentation en super-chunks, Actes de la TALN, pp.33-42, 2007.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00691721

B. Blanche-benveniste and C. , Approche de la langue parlée en français. Essentiel français, 2000.

. Le-français-parlé, Études grammaticales. Sciences du langage. Paris : Éditions du centre national de la recherche scientifique

B. , S. Piperidis, and S. , Aligning clauses in parallel texts, Proceedings of the 3rd Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pp.17-26, 1998.

P. F. Brown, J. Cocke, S. A. Della-pietra, V. J. Della-pietra, F. Jelinek et al., A statical approach to machine translation, Computational Linguistics, vol.16, issue.2, pp.79-81, 1990.

P. F. Brown, S. A. Della-pietra, V. J. Della-pietra, and R. L. Mercer, The mathematics of statistical machine translation : Parameter estimation, Computational Linguistics, vol.19, issue.2, pp.263-311, 1993.

P. F. Brown, J. C. Lai, and R. L. Mercer, Aligning sentences in parallel corpora, Proceedings of the 29th annual meeting on Association for Computational Linguistics -, pp.169-176, 1991.
DOI : 10.3115/981344.981366

URL : http://acl.ldc.upenn.edu/P/P91/P91-1022.pdf

C. , X. Lluís, and M. , Boosting trees for clause splitting, Proceedings of CoNLL-2001, 2001.

C. , K. Dagan, I. Gale, W. Fung, P. Helfman et al., Aligning parallel texts : do methodes developed for english-french generalize to asian languages, Proceedings of the Pascific Asia Conference on Formal and Computational Linguistics, 1993.

C. , N. Hirakawa, H. Kumano, and A. , Machine translation vs. dictionary term translation ? a comparison for english-japanese news article alignment, Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics (COLING-ACL 98), pp.263-267, 1998.

C. , N. Takahashi, and K. , Sentence alignment in parallel corpora : The asahi corpus of newspaper editorials, Centre for Computational Linguistics (CCL/UMIST), 1995.

C. , A. Desclés, and J. , Traitement formel des langues naturelles. 1ère partie : mise en place des concepts à partir d'exemples, Mathématiques et sciences humaines, pp.93-125, 1982.

C. , A. Desclés, and J. , Traitement formel des langues naturelles. 2ème partie : dérivations d'exemples, Mathématiques et sciences humaines, vol.78, pp.5-31, 1982.

D. , I. Church, and K. , Termight : Identifying and translating technical terminology, Proceedings of the 4th Conference on Applied Natural Language Processing (ANLP'94), pp.34-40, 1994.

D. , I. Church, K. W. Gale, and W. A. , Robust bilingual word alignment for machine aided translation, Proceedings of the Workshop on Very Large Corpora : Academic and Industrial Perspectives, pp.1-8, 1993.

D. , J. Pichon, and E. , Essai de grammaire de la langue française, 1911.

D. , S. Plante, and P. , De la nécessité d'une approche morphosyntaxique dans l'analyse de textes, Intelligence Artificielle et Sciences Cognitives au Québec, vol.3, issue.3, pp.140-154, 1990.

D. , F. Sammouda, and E. , Appariement des phrases de textes bilingues, Proceedings of the 14th International Conference on Computational Linguistics (COLING 92), pp.517-538, 1992.

E. , T. Fukushima, T. Wada, Y. Shirai, and K. , Automatic sentence partitioning of tv news sentences for closed caption service to hearing impaired people, IPSJ SIG Notes, NL, vol.138, issue.3, 2000.

E. , C. Pantera, and L. , Automatic natural acquisition of a terminology, Journal of Quantitative Linguistics, vol.2, issue.1, pp.27-32, 1995.

F. , C. Bisson, F. Faïza, and E. , Parallel text alignment using crosslingual information retrieval techniques, pp.187-200, 2000.

F. , C. Nesterov, Y. Van-dooren, and P. , A gradient-type algorithm optimizing the coupling between matrices and application to graph matching, Proceedings of the 13-th ILAS conference in Amsterdam, 2006.

F. , C. Victorri, and B. , Sémantique, Linguistique et traitement automatiques des langues, 1993.

F. , C. Victorri, and B. , Syntaxe, Linguistique et traitement automatiques des langues, 1993.
URL : https://hal.archives-ouvertes.fr/halshs-00666668

F. , M. Higuchi, S. Fujii, A. Ishikawa, and T. , Bilingual lexicon extraction using japan-us patent family corpora, IPSJ SIG Notes, NL, vol.145, issue.4, pp.23-28, 2001.

F. , P. Church, and K. W. , K-vec : A new approach for aligning parallel texts, Proceedings of the 15th International Conference on Computational Linguistics (COLING 94), pp.1096-1102, 1994.

F. , P. Mckeown, and K. , Aligning noisy parallel corpora across language groups : Word pair feature by dynamic time warping, Proceedings of AMTA- 94, pp.517-538, 1994.

G. , W. A. Church, and K. W. , Identifying word correspondences in parallel texts, Proceedings of the 4th DARPA Speach and Natural Language Workshop, pp.152-157, 1991.

G. , W. A. Church, and K. W. , A program for aligning sentences in bilingual corpora, Computational Linguistics, vol.19, issue.3, pp.75-102, 1993.

G. , P. Gribomont, and P. , Logique : Méthodes pour l'informatique fondamentale, 1990.

H. , M. Ikehara, S. Yamazaki, and T. , Learning bilingual collocations by word-level sorting, Proceedings of the 16th International Conference on Computational Linguistics (COLING'96), pp.525-530, 1996.

H. , M. Yamazaki, and T. , Bilingual text alignment using statistical and dictionary information, IPSJ SIG Notes, NL, vol.112, issue.4, pp.23-30, 1996.

H. , O. Kindaichi, H. Shibata, and T. , An Encyclopaedia of the Japanese Language, 1988.

H. , D. Nagao, and M. , Aligning of japanese and korean texts by analogy, IPSJ SIG Notes, NL, vol.99, issue.12, pp.87-94, 1994.

H. , D. Nagao, M. Sato, and S. , Construction of a thesaurus for korean, IPSJ SIG Notes, NL, vol.94, issue.12, pp.79-84, 1993.

I. , S. Shirai, S. Uchino, and H. , A statical method for extracting uninterrupted and interrupted collocations from very large corpora, Proceedings of the 16th International Conference on Computational Linguistics (CO- LING'96), pp.574-615, 1996.

I. , H. Haruno, and M. , Japanese-english aligned bilingual corpora, 2000.

I. , H. Utsuro, T. Matsumoto, Y. Nagao, and M. , Structural matching between parallel sentences of english and japanese, IPSJ SIG Notes, NL, vol.95, issue.11, pp.81-88, 1993.

K. , H. Kida, Y. Morimoto, and Y. , Learning translation templates from bilingual text, Proceedings of the 14th International Conference on Computational Linguistics (COLING'92), pp.672-678, 1992.

K. , H. Maruyama, T. Tanaka, and H. , Building a parallel corpus for monologue with clause alignment, Proceedings of the 9th Machine Translation Summit, pp.216-223, 2003.

K. , M. Röscheisen, and M. , Text-translation alignment, 1988.

K. , M. Röscheisen, and M. , Text-translation alignment, Computational Linguistics, vol.19, issue.1, pp.121-142, 1993.

K. , Y. Ehara, and T. , An automatic sentence breaking method for japanese-to-english machine translation, IPSJ SIG Notes, NL, vol.93, issue.3, 1993.

K. , M. Nomura, K. Hirakawa, and H. , Sentence division at preediting for japanese to english machine translation, IPSJ SIG Notes, NL, vol.93, issue.3, 1993.

K. , M. Matsumoto, and Y. , Automatic extraction of translation patterns in parallel corpora, IPSJ Journal, vol.38, issue.4, pp.727-736, 1997.

K. Kokugo and K. Jo, qWIn ??2ìqÇ?k?? v [hanashi kotoba no bunkei (2) dokuwa shirô ni yoru kenkyû, 1963.

K. , S. Caelli, and T. , Inexact multisubgraph matching using graph eigenspace and clustering models, Proceedings of SSPR/SPR, pp.133-142, 2002.

K. , S. Caelli, and T. , An eigenspace projection clustering method for inexact graph matching, IEEE transactions on pattern analysis and machine intelligence, vol.26, issue.4, pp.515-519, 2004.
DOI : 10.1109/tpami.2004.1265866

K. , N. Frérot, and C. , Verbs in specialised corpora : From manual corpus-based description to automatic extraction in an english-french parallel corpus, Proceedings of the Corpus Linguistics Conference. Format PPT disponible sur http, 2003.

K. , T. Matsumoto, and Y. , Japanese dependency analysis based on support vector machines, Proceedings of the EMNLP, 2000.

T. Kudo and Y. Matsumoto, Japanese dependency analyisis using cascaded chunking, Proceedings of the CONLL, 2002.
DOI : 10.3115/1118853.1118869

URL : http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.19.388

K. , S. Nagao, and M. , A method for analyzing conjunctive structures in japanese, IPSJ SIG Notes, issue.2, pp.86-87, 1991.

K. , S. Nagao, and M. , A method for analyzing conjunctive structures in japanese, IPSJ Journal, vol.33, issue.8, pp.1022-1031, 1992.

L. , P. El-bèze, and M. , Alignement de corpus bilingues : algorithmes et évaluation, Proceedings of 1ères Journées Scientifiques et Techniques du Réseau Francophone de l'Ingénierie de la langue de l'AUPELF-UREF (JST), pp.191-197, 1997.

L. Goffic and P. , Que en français : Essai de vue d'ensemble, 1992.

L. Goffic and P. , Grammaire de la phrase française, 1993.

L. Goffic and P. , Les subordonnées circonstancielles et le classement formel des subordonnées, pp.69-102, 1993.

L. Goffic and P. , Marqueurs d'interrogation / indéfinition / subordination : Essai de vue d'ensemble, Verbum, XXIV, issue.4, pp.315-340, 2002.

L. Ny and J. , La sémantique psychologique, 1979.

L. Ny and J. , Sémantique psychologique, 1987.

L. , L. Piron, M. Morineau, and A. , Statistique exploratoire multidimensionnelle : visualisation et inférence en fouilles de données. Dunod, 2006.

B. Léon and J. , Proposition, phrase, énoncé dans la grammaire : Parcours historique . L'information grammaticale, pp.5-16, 2003.

L. , C. N. Thompson, and S. A. , Subject and topic : a new typology of language, Subject and topic, pp.457-491, 1976.

M. , Y. S. Berry, D. M. Kaiser, and G. E. , An informationretrieval approach for automatically constructing software libraries, IEEE Translations on Software Engineering, issue.8, pp.17-800, 1991.

M. , B. Spang-hanssen, and E. , Segmentation of French sentences, Proceedings of COLING '73, 1973.

M. , W. J. Al, B. P. Van-sterkenburg, and P. J. , On the processing of a text corpus : From textual data to lexicographic information, Lexicography : Principes and Practice, 1983.

M. , T. Kashioka, H. Kumano, T. Tanaka, and H. , Development and evaluation of japanese clause boundaries annotation program, Shizen gengo shori, vol.11, issue.3, 2004.

M. , T. Takubo, and Y. , úå,? ?Õ [kiso nihongo bunpô], 1992.

M. , Y. Ishimoto, H. Utsuro, and T. , Structural matching of parallel texts, Proceedings of the 31st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp.23-30, 1993.

M. , Y. Sugimura, and R. , Ö??kúeOË ?ã?·¹AE àsax, ³óÔåü¿½ÕȦ §¢, vol.3, issue.4, pp.308-315, 1986.

M. , Y. Tanaka, H. Hirakawa, H. Miyoshi, H. Yasukawa et al., Bup : A bottom-up parser embedded in prolog, New Generation Computing, vol.1, pp.145-158, 1983.

M. , Y. Utsuro, and T. , Lexical knowledge acquisition, Handbook of Natural Language Processing, Part II, pp.563-610, 2000.

. Tokyo, Toko shoin Nouvelle édition publiée en 1972 par Kuroshio Shuppan

M. , P. Torris, and T. , Formalismes syntaxiques pour le traitement automatique du langage naturel, 1990.

M. , D. S. Marcu, and D. , Processing comparable corpora with bilingual suffix trees, Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 2002.

N. , M. Mori, and S. , A new method of n-gram statistics for large number of n and automatic extraction of words and phrases from large text data of japanese, Proceedings of the 15th International Conference on Computational Linguistics (COLING'94), pp.611-615, 1994.

N. , Y. Jo, and K. , h?_f^?nÕ©ü«¹h¹³ü× [toritateshi "mo" no fôkasu to sukôpu]. In å,?n;LhÖ?Ëf [Nihongo no shudai to toritate, 1995.

N. , H. Tamura, N. Tanaka, and H. , An implementation of generalized lr-parsing algorithm based on parallel logic programming language, IPSJ SIG Notes, issue.5, pp.74-107, 1989.

O. , K. Numata, Y. Sugimoto, and T. , D? ??å,?©^nv [Iwayuru nihongo joshi no kenkyû], 1986.

P. , F. C. Shieber, and S. M. , Prolog and Natural-Language Analysis, 1987.

P. , S. Papageorgiou, H. Boutsis, and S. , From sentences to words and clauses, pp.117-138, 2000.

R. , M. Pellat, J. Rioul, and R. , Grammaire méthodique du français, 1994.

B. Saito, H. Noyori, M. Mori, K. Shimomura, and N. , y1ËBÄò ? nµ=r [segmentation des paragraphes de la section revendications du brevet], IPSJ SIG Notes, issue.046, p.1977, 1978.

S. , N. Fluhr, and C. , Utilisation d'une approche basée sur la recherche cross-lingue d'information pour l'alignement de phrases à partir de textes bilingues arabe-français, pp.411-420, 2007.

S. , M. Cancedda, N. Cavestro, B. Dymetman, M. Gaussier et al., Traduction automatique statistique avec des segments discontinus, TALN 2005, pp.233-242, 2005.

S. , M. Foster, G. Isabelle, and P. , Using cognates to align sentences in bilingual corpora, Proceedings of the Fourth International Conference on Thoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI), pp.67-81, 1992.

S. , M. Plamondon, and P. , Bilingual sentence alignment : Balancing robustness and accuracy. Machine Translation, pp.59-80, 1998.

S. , F. Mckeown, K. Hatzivassiloglou, and V. , Translating collocations for bilingual lexicons : A statistical approach, Computational Linguistics, vol.22, issue.1, pp.1-38, 1996.

T. , E. Hayashi, and Y. , ¥?Ë ã?kúeOå,? ?nr [segmentation des phrases complexes japonaises basée sur l'analyse des structures de connexion], IPSJ Journal, vol.33, issue.5, 1992.

T. , I. Terada, and A. , La phrase japonaise et son double dispositif d'intégration des noms : Les particules dites relationnelles et casuelles, Langages, vol.104, 1991.

T. , K. Iwasaki, and H. , Extraction of lexical translations from nonaligned corpora, Proceedings of the 16th International Conference on Computational Linguistics (COLING'96), pp.580-585, 1996.

T. , E. F. Sang, K. Déjean, and H. , Introduction to the conll-2001 shared task : Clause identification, Proceedings of CoNLL-2001, 2001.

T. , K. Daille, B. Kageura, and K. , Extracting french-japanese word pairs from bilingual corpora based on transliteration rules, Proceedings of the Third International Conference on Language Ressources and Evaluation, 2002.

T. , K. Yoshikane, F. Kageura, and K. , Low-frequency words in bilingual corpora : A step towards automatic extraction of bilingual word pairs, IPSJ SIG Notes, NL, vol.138, issue.7, pp.47-54, 2000.

U. , M. Isahara, and H. , Reliable measures for alignment japaneseenglish news articles and sentences, Proceedings of the 41st Annual meeting of the ACL, 2003.

U. , T. Ikeda, H. Yamane, M. Matsumoto, Y. Nagao et al., Bilingual text, matching using bilingual dictionary and statistics, Proceedings of the 15th International Conference on Computational Linguistics (COLING 94), pp.1076-1082, 1994.

P. Van-der-eijik, Automationg the acquisition of bilingual terminologiy, Proceedings of the 6th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL'93), pp.113-119, 1993.

C. J. Van-rijsbergen, Information retrieval, 1979.

V. , J. Giguet, E. Lucas, N. Cousin, and G. , Analyseur syntaxique du Greyc, 1999.

W. , R. L. Pinchon, and J. , Grammaire du français, 1991.

W. , T. Ehara, T. Shirai, and K. , Partitioning long sentences : how useful it is for sentence extraction, IPSJ SIG Notes, NL, vol.126, issue.9, 1998.

W. , X. Ren, and F. , Chinese-japanese clause alignment, Lecture Notes in Computer Science, vol.3406, pp.400-412, 2005.

W. , H. Kurohashi, S. Aramaki, and E. , Finding structural correspondences from bilingual parsel corpus for corpus-based traslation, Proceedings of COLING 2000, pp.906-912, 2000.

Y. , K. Matsumoto, and Y. , Translation pattern acquisition using dependency structures, IPSJ Journal, vol.42, issue.9, pp.2239-2247, 2001.

B. Yoshikawa and T. , å,? ?Õe? [nihongo bunpô nyûmon], 1989.

Z. , B. Kim, and Y. , Morphological analysis and synthesis by automated discovery and acquisition of linguistic rules, Proceedings of the 13th International Conference of the Association for Computational Linguistics, pp.431-436, 1990.