A. Abeill?, LÕunification dans une grammaire dÕarbre adjoints: quelques exemples en syntaxe fran?aise. T.A. Information, pp.69-112, 1989.

A. Abeill?, Les nouvelles syntaxes -Grammaires dÕunification et analyse du fran?ais, 1993.

G. Adriaens and M. Lemmens, The Self Extending Lexicon : Off-line and On-line Defaulting of Lexical Information in the METAL Machine Translation System, Proc. Coling-90, pp.20-25, 1990.

H. A@bullett-kaci-a@bullett-kaci, An Algebra?c Approach to the Effective Resolution of Type Equations, Theoretical Computer Science, vol.45, pp.293-351, 1986.

&. A@bullett-kaci, H. A@bullett-kaci, and R. Nasr, Login: a logic programming language with built-in inheritance, The Journal of Logic Programming, vol.3, issue.3, pp.185-215, 1986.
DOI : 10.1016/0743-1066(86)90013-0

J. Andr?, R. Furuta, and V. Quint, By way of an introduction. Structured Documents: What and Why?, pp.1-6, 1989.

. Hammersley-ed, The Cambridge Series on Electronic Publishing

. Bibliographie, Text Services Manager, ÒInside Macintosh: TextÓ, pp.1-107, 1992.

J. Barnett, K. Knight, I. Mani, and E. Rich, Knowledge and natural language processing, Communications of the ACM, vol.33, issue.8, pp.50-71, 1990.
DOI : 10.1145/79173.79177

H. Blanchon, Probl?mes de d?sambigu?sation interactive en TAO personnelle, Proc. LÕenvironnement traductionnel : La station de travail du traducteur de lÕan, pp.31-48, 1991.

H. Blanchon, LIDIA-1 : une premi?re maquette vers la TA interactive Òpour tousÓ, Th?se nouveau doctorat, 1994.

C. Boitet, Hybrid Pivots using m-structures for multilingual Transferbased systems, Japanese Institute of Electronic Information and Communication Engineering NLC, vol.88, issue.3, pp.17-22, 1988.

C. Boitet, Representation and computation of units of translation for Machine Interpretation of spoken texts, 1988.

C. Boitet, Multilingual Machine Traslation does not have to be saved by Interlingua, Proc. MMT-90, pp.5-6, 1990.

C. Boitet, Towards Personnal MT : general design, dialogue structure, potential role of speech, Proc. Coling-90, pp.20-25, 1990.

C. Boitet, Crucial open problems in Machine Translation & Interpretation, Proc. BKKÕ93, pp.17-20, 1993.

C. Boitet, Human-Oriented Design and Human-Machine-Human Interactions in Machine Interpretation, 1993.

C. Boitet, Integration of Heterogeneous Components for Speech Translation: the ÒWhiteboardÓ Architecture and an Architectural Prototype, 1993.

C. Boitet, La TAO comme technologie scientifique : le cas de la traduction automatique fond?e sur le dialogue, pp.109-148, 1993.

C. Boitet, Multimodal Interactive Disambiguation: first report on the MIDDIM project, 1993.

C. Boitet and H. Blanchon, TAO personnelle et promotion des langues nationales : le projet LIDIA du GETA, Proc. Les industries de la langue : perspectives des ann?es 1990, pp.22-24, 1990.

C. Boitet and H. Blanchon, Dialogue-based MT for monolingual authors and the LIDIA project, Proc. NLPRSÕ93, Fukuoka, pp.208-222, 1993.

C. Boitet, P. Guillaume, and M. Quezel-ambrunaz, ARIANE-78: an integrated environment for automatic translation and human revision, Proc. COLING-82, pp.19-27, 1982.
DOI : 10.3115/991813.991817

C. Boitet, &. Hue, and . Collomb-r?d, ÒDSE-2Ó Ñ Sp?cification du syst?me Ariane-X, Projet ESOPE Contrat ADI/CAP-Sogeti, pp.24-1982, 1982.

C. Boitet and N. Nedobejkine, Base lexicale : organisation g?n?rale et indexage. rapport final, projet ESOPE ADI, 1982.

C. Boitet and N. Nedobejkine, Toward integrated dictionaries for M(a)T, Proceedings of the 11th coference on Computational linguistics -, pp.25-29, 1986.
DOI : 10.3115/991365.991490

C. Boitet and N. Nedobejkine, Vers une base lexicale int?gr?e pour la T(a)O : motivations et organisation linguistique, Proc. Journ?es francophones de lÕinformatique, bases de donn?es et bases de connaissances, pp.151-169, 1986.

C. Boitet and M. Seligman, The ÒWhiteboardÓ Architecture: A Way to Integrate heterogeneous components of NLP Systems, Proc. COLING-94, pp.5-9, 1994.

C. Boitet and Y. Zaharin, Representation trees and string-tree correspondences, Proceedings of the 12th conference on Computational linguistics -, pp.59-64, 1988.
DOI : 10.3115/991635.991648

R. J. Brachman, Viewing Data Through a Knowledge Representation Lens, Proc. KB&KSÕ93, 1993.

T. Briscoe and J. Caroll, Generalized Probabilistic LR parsing Natural Language (Corpora) with Unification-Based Grammars, C.L, issue.1, pp.25-59, 1993.

T. Briscoe, V. D. Paiva, and A. Copestake, Inheritance, Defaults, and the Lexicon, Studies in Natural Language Processing, 1993.
DOI : 10.1017/CBO9780511663642

B. Broguraev, E. Briscoe, N. Calzolari, A. Carter, W. Meijs et al., Acquisition of Lexical Knowledge for Natural Language Processing Systems. technical annex for Esprit BRA, 1989.

&. Brown, R. D. Brown, and S. Nirenburg, Human-Computer Interaction for Semantic Disambiguisation, Proc. COLING 90, pp.42-47, 1990.

P. Calder and M. Linton, The Object-Oriented Implementation of a Document Editor, Proc. OOPSLAÕ92, pp.164-165, 1992.

N. Calzolari, The Dictionary and the Thesaurus Can Be Combined In ÒRelationnal Models of the, pp.75-96, 1988.

N. Calzolari, Lexical Databases and Textual Corpora : Perspectives of Integration for a Lexical Knowledge Base, 1989.

N. Calzolari and R. Bindi, Acquisition of Lexical Information from a Large Textual Italian Corpus, Proc. COLING 90, pp.54-59, 1990.

N. Calzolari and E. Picchi, Acquisition of semantic information from an on-line dictionary, Proceedings of the 12th conference on Computational linguistics -, pp.22-27, 1988.
DOI : 10.3115/991635.991654

C. Defrise and S. Nirenburg, Meaning representation and text planning, Proceedings of the 13th conference on Computational linguistics -, pp.20-25, 1990.
DOI : 10.3115/991146.991185

J. Delannoy, A message processing system with object-centered semantics, Proceedings of the 13th conference on Computational linguistics -, pp.20-25, 1990.
DOI : 10.3115/991146.991210

URL : http://acl.ldc.upenn.edu/C/C90/C90-3064.pdf

J. Delannoy, Un syst?me fond? sur les objets pour le suivi de situations a partir de textes en languages naturel, Th?se nouveau doctorat, 1991.

. Domenig, Word Manager, Proceedings of the 12th conference on Computational linguistics -, 1992.
DOI : 10.3115/991635.991667

D. Dutoit, A set-theoretic approach to lexical semantics, Proceedings of the 14th conference on Computational linguistics -, pp.982-987, 1992.
DOI : 10.3115/992383.992416

M. Emele, U. Heid, S. Momma, and R. Zajac, Organising Linguistic Knowledge for Multilingual Generation, Proc. COLING 90, pp.20-25, 1990.

M. Emele and R. Zajac, Typed unification grammars, Proceedings of the 13th conference on Computational linguistics -, pp.20-25, 1990.
DOI : 10.3115/991146.991198

D. Farwell, L. Guthrie, and Y. Wilks, The automatic creation of lexical entries for a multilingual MT system, Proceedings of the 14th conference on Computational linguistics -, pp.23-28, 1992.
DOI : 10.3115/992133.992153

D. Farwell, L. Guthrie, and Y. Wilks, Automatically creating lexical entries for ULTRA, a multilingual MT system, Machine Translation, vol.13, issue.3, pp.127-145, 1993.
DOI : 10.1007/BF00982636

L. Fedder, J. Mcnaught, and S. Smith, Typed Feature Logic and its role in MULTILEX. Rapport Multilex, Centre for Computational Linguistics, 1991.

R. Furuta, Concepts and Models for Structured Documents, pp.7-39, 1989.

J. Gaschler and M. Lafourcade, A Case of Building and Manipulating a Dictionary with Very Simple Tools: the FEM Dictionary, Proc. ICLA, Penang (Malaysia), pp.26-28, 1994.

J. Gaschler and M. Lafourcade, Manipulating human-oriented dictionaries with very simple tools, Proceedings of the 15th conference on Computational linguistics -, pp.283-286, 1994.
DOI : 10.3115/991886.991934

URL : http://arxiv.org/abs/cmp-lg/9411026

G. Gazdar and C. Mellish, Natural Language Processing in Lisp -An introduction to Computational Linguistics, 1989.

D. Genthial, ContributionîaContributionîa construction dÕun syst?me robuste dÕanalyse du fran?ais, Th?se nouveau doctorat, 1991.

D. Genthial, Repr?sentation des donn?es lexicales : vers des traitements tol?rants, Proc. Deuxi?mes journ?es nationales du GRECO-PRC Communication Homme-Machine, pp.69-76, 1991.

D. Genthial, J. Courtin, and I. Kowarski, Contribution of a Category Hierarchy to the Robusteness of Syntactic Parsing, Proc. COLING-90, pp.20-25, 1990.

K. Goodman and S. Nirenburg, The KBMT project: a case study in Knowledge-Based Machine Translation, 1991.

S. Hari@bullet, Analyse automatique dÕun dictionnaire en vue de la constitution dÕune base de donn?es lexicales, 1990.

W. J. Hutchins, Machine Translation -Past, Present, Future. Computers and their Applications, 1986.

. Hutchins, W. J. Hutchins, and H. L. Somers, An introduction to Machine Translation, 1992.

&. Karttunnen, L. Karttunnen, and K. R. Beesley, Two-Level Rule Compiler, Research Report, vol.15, 1992.

M. Kay, The MIND system, In ÒCourant Computer Science Symposium, vol.8, pp.155-188, 1973.

M. Kay, The Proper Place of Men and Machines in Language Translation, 1980.

M. Kay, Machine Translation, American Journal of Computational Linguistics, vol.8, issue.2, pp.74-78, 1982.

S. E. Keene, Object-Oriented Programming in Common Lisp, 1989.

G. Kiczales, J. D. Rivi@bulletres, and D. G. Bobrow, The Art of the Metaobject Protocol, 1991.

M. Lafourcade, Le probl?me de lÕacc?s au lexique dans les outils pour r?dacteurs. ODILE, une approche, Proc. S?minaire Lexique langage naturel et parole du GDR-PRC CHM, pp.81-89, 1992.

M. Lafourcade, Applying Pivot MT Techniques to Multi-dialectal Programming Language Editors. rapport interne, 1994.

M. Lafourcade, G?nie logiciel pour le g?nie linguiciel, Th?se nouveau doctorat, 1994.

M. Lafourcade, ODILE: un outil personnel dÕaidê la traduction, Turjuman, vol.3, issue.1, pp.13-21, 1994.

M. Lafourcade, Re-Engineering with added Genericity of Specialized Languages for Linguistic Programming -A case study with the ATEF & LT SLLPs, Proc. IACLÕ94, pp.26-28, 1994.

M. Lafourcade and G. S?rasset, Geta-Strings, Common Lisp Object System (MCL -CLOS), Macintosh, 1992.

&. Lay, M. Lay, L. Zaysser, and S. Flores, Projet Eureka Genelex, le mod?le syntaxique, Projet Eureka Genelex, vol.107, 1992.

D. B. Lenat, R. V. Guha, K. Pittman, D. Pratt, and M. Shepherd, Cyc: toward programs with common sense, Communications of the ACM, vol.33, issue.8, pp.30-49, 1990.
DOI : 10.1145/79173.79176

A. K. Melby, Pour le traducteur : un poste de travaiî trois niveaux dÕassistance, Proc. LÕenvironnement traductionnel ; La station de travail du traducteur de lÕan 2001, pp.25-27, 1991.

I. Meyer, B. Onyshkevych, and L. Carlson, Lexicographic Principles and Design for Knowledge-Based Machine Translation, 1990.

S. Miike, How to Define Concepts for Electronic Dictionaries, Proc. international workshop on electronic dictionaries, pp.43-49, 1990.

J. Morin, Int?gration des connaissances en g?nie linguistique : niveaux, dimensions, objets et contraintes, Proc. LÕenvironnement traductionnel -La station de travail du traducteur de lÕan avril, AUPELF&UREF, Presses de lÕUniversit? de Montr?al, pp.25-27, 1991.

N. Nagao, J. Tsujii, and J. Nakamura, Terminology dictionary for machine translation, Proc. Second Infoterm Symposium on Terminology, pp.15-18, 1985.

N. N?dobejkine, Repr?sentation des informations lexicales dans les dictionnaires ?lectroniques, Informations, vol.31, issue.1, pp.5-15, 1990.

N. N?dobejkine, Dictionary Approach in Natural Language Processing, Proc. Third International Conference on Translation, Kuala Lumpur (Malaysia), 1991.

S. Nirenburg, KBMT-89 Project Report., Center for Machine Translation, 1989.

S. Nirenburg, Knowledge-based machine translation, pp.5-24, 1989.
DOI : 10.1007/bf00367750

. Nirenburg, S. Nirenburg, and C. Defrise, Lexical and Conceptual Structure for Knowledge-Based Machine Translation, Proc. ROCLING III, pp.20-22, 1990.
DOI : 10.1007/978-94-011-1972-6_14

. Nirenburg, S. Nirenburg, and K. Goodman, Treatment of Meaning in MT Systems, Proc. ROCLING III, pp.20-22, 1990.

. Nirenburg, S. Nirenburg, and L. Levin, Knowledge representation support, Machine Translation, vol.13, issue.1, pp.25-52, 1989.
DOI : 10.1007/BF00367751

H. K. Phan, ContributionîÕinformatiqueContributionîÕinformatique multilingue, extension dÕun ?diteur de documents structur?s, Th?se nouveau doctorat, 1991.

H. K. Phan and C. Boitet, Multilinguization of an editor for structured documents Application to a trilingual dictionary, Proc. COLING 92, pp.23-28, 1992.

Y. Qi, Research and Development of the Chinese Dictionary Used for Multilingual Machine Translation, Proc. International Symposium on Multilingual Machine Translation (MMT-91), pp.59-61, 1991.

V. Quint, Une approche de lÕ?dition structur?e des documents, 1987.

V. Quint, Systems for Manipulation of Structured Documents, p.35, 1989.

V. Quint and I. Vatton, Making Structured Documents Active, 1994.
DOI : 10.1007/978-3-7091-6461-7_3

URL : http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.30.9264

E. Ricci, Dictionnaire fran?ais de la langue chinoise, 1986.

G. Sabah, Knowledge Representation and Natural Language Understanding, AICOM, vol.64, issue.3, pp.155-186, 1993.

T. Schneider, The METAL System. Status, Proc. MT Summit II, pp.16-18, 1989.

&. Seligman, A ÒwhiteboardÓ architecture for automatic speech translation, Proc. International Symposium on Spoken Dialogue, pp.1-12, 1993.

G. S?rasset, Defining a Database Ñ An example, Multilex ESPRIT project, vol.33, 1992.

G. S?rasset, Defining a database Ñ The language, Multilex ESPRIT project, vol.17, 1992.

G. S?rasset, Psi-termes et dictionnaires, Proc. S?minaire Lexique des p?les langage naturel et parole du GDR PRC CHM, pp.35-45, 1992.

G. S?rasset, Approche Ïcum?nique au probl?me du codage des structures linguistiques, Proc. TALN-94 : Le traitement automatique du langage naturel en France aujourdÕhui, pp.109-118, 1994.

G. S?rasset, An Interlingual Lexical Organisation Based on Acceptions, From the Parax Mock-up to the NADIA System, Proc. ICLA-94, pp.26-28, 1994.

G. S?rasset, Interlingual lexical organisation for multilingual lexical databases in NADIA, Proceedings of the 15th conference on Computational linguistics -, pp.5-9, 1994.
DOI : 10.3115/991886.991933

. Turjuman, revue de Traduction et dÕInterpr?tation, ?cole sup?rieure roi Fahd de traduction, pp.41-56

. Bibliographie and G. S?rasset, Recent Trends of Electronic Dictionary Research and Development in Europe, p.16, 1994.

G. S?rasset, Software architecture and tools, 1994.

S. M. Shieber, An Introduction to Unification-Based Approaches to Grammar, CSLI Lecture Notes, Center for the Study of Language and Information, 1986.

. Sperberg-mcqueen, Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange, 1994.

G. L. Steele and . Jr, COMMON LISP. The Language, 1990.

J. Tsujii, Future directions of machine translation, Proceedings of the 11th coference on Computational linguistics -, pp.25-29, 1986.
DOI : 10.3115/991365.991558

J. Tsujii, What is a cross-linguisticaly valid interpretation of discourse? Proc. New Directions in Machine Translation, pp.157-166, 1988.

J. Tsujii, Machine Translation in Natural Language Understanding, Literary and Linguistic Computing, pp.214-217, 1989.
DOI : 10.1093/llc/4.3.214

J. Tsujii, Why do we need man-machine interaction in MT?, Proc. RocLing III, pp.133-138, 1990.

J. Tsujii and S. Ananadiou, Knowledge-based Processing in MT, Proc. KB&KSÕ93, pp.70-82, 1993.

J. Tsujii and K. Fujita, Lexical Transfer based on Bi-Lingual Signes - Toward Interaction during Transfert, Proc. RocLing III, pp.141-157, 1990.
DOI : 10.3115/977180.977228

J. D. Ullman, Principles of Database Systems, 1980.

J. V?ronis, Disjunctive feature structures as hypergraphs, Proceedings of the 14th conference on Computational linguistics -, pp.23-28, 1992.
DOI : 10.3115/992133.992147

J. V?ronis, A feature-based model for lexical databases, Proceedings of the 14th conference on Computational linguistics -, pp.23-28, 1992.
DOI : 10.3115/992133.992161

J. V?ronis, N. M. Ide, and S. Hari@bullet, Construction automatique de grands r?seaux de neurones pour la d?sambiguisation du langage naturel, Proc. 10?mes journ?es Syst?mes Experts et leurs applications, conf?rence sp?cialis?e : le traitement des langues naturelles et ses applications, pp.28-29, 1989.

J. V?ronis, N. M. Ide, and N. Wurbel, Extraction dÕinformations s?mantiques dans les dictionnaires courants, Proc. 7?me congr?s Reconnaissance des Formes et Intelligence Artificielle, pp.1381-1395, 1989.

J. V?ronis, N. M. Ide, N. Wurbel, and S. Hari?, Construction et exploitation dÕune base de donn?es lexicale Franco-Anglaise: le projet Vassar, Proc. Journ?es nationales du PRC Communication Homme- Machine, pp.115-124, 1990.

Y. Wilks, An intelligent analyzer and understander of English, ÒReadings in Natural Language ProcessingÓ, 1986.
DOI : 10.1145/360762.360770

Y. Wilks and D. Farwell, A White paper on Research in Pragmatic-based Machine Translation, Memorandan in Computer and Cognitive Science, vol.25, 1990.

J. Yaoliang and D. Zhendong, As a CICC MMT (ODA) Project, Proc. International Symposium on Multilingual Machine Translation (MMT-91), pp.13-15, 1991.

R. Zajac, Operations on Typed Feature Structures: Motivations and Definitions, Internal Report, vol.32, 1988.

L. Zaysser, E. Laporte, M. Lay, C. Vandenbussche, and G. Francopoulo, Projet Eureka Genelex, couche morphologique, Projet Eureka Genelex, vol.97, 1992.

A. Exemples, C. 'est-moi-qui-suis-le-seigneur-qui-sonde-les-cïurs, and . Et-qui-?prouve-les-reinsé, horrible silence qui y r?gnait me gla?ait le cÏur On n'a plus le cÏur jeune impun?ment quand le corps a cess? de l'?tre Et pourtant c'e?t ?t? si bon, au milieu de tant de deuils et de tristesse d'avoir un peu d'amour pour se chauffer le cÏur! [A. France]. Il pleure dans mon cÏur/ Comme il pleut sur la ville,/ Quelle est cette langueur/ Qui p?n?tre mon cÏur? [P. Verlaine]. Le cÏur a ses raisons que la raison ne conna " t point Jeune de cÏur : c'est la vraie jeunesse [J. Giono]. D'un c?t?, c'est le cÏur qui commande [É], de l'autre, c'est votre cervelle et elle se sert librement de votre corps CÏur qui soupire n'a pas ce qu'il d?sire [proverbe]. Une chaumi?re et un cÏur, c'?tait l?toutel?toute son ambition. Cette attention d?licate me va droit au cÏur Vous prenez la chose fort?cÏurfort?fort?cÏur. Ce ue l'intelligence a accept?e doit se transplanter dans le cÏur. Calvin insiste sur le fait que la religion chr?tienne ne touche pas uniquement l'esprit, mais aussi le cÏur et consiste dans la conviction in?branlable de l'esprit et du cÏur Je lui ai vid? mon cÏur. Ne vous excusez pas : c'?tait le cri du cÏur. J'aî cÏur de vous pr?venir. C'est?contrecÏurest?est?contrecÏur et bien malgr? lui, que le duc d'Albe ex?cutait les instructions de Philippe II. Bude put alors se remettrê ses ?tudes; celles-ci lui tenaient tellement?cÏurtellement?tellement?cÏur qu'il ne sut m?me pas s'en arracher le jour de son mariage, Mais ils ?taient de cÏur avec la r?bellion. L'Ïuvre de Tibulle est de celles qu'on ne peut comprendre qu'avec le cÏuravez r?v?l? au sujet de cette pauvre Marie, j'en ai le cÏur bris?. Marie s'est flatt?e qu'elle ?tait la premi?re et la seulê avoir ?mu son cÏur. L'homme fort doit accepter d'un cÏur ?gal les maux auxquels il ne peut rien

×. Ë-cïur-joie-Ë-cïur-ouvert, Avoir le cÏur sur les l?vres CÏur?cÏurCÏur?CÏur?cÏur Comme un cÏur De tout A poss cÏur En avoir le cÏur net Faire le joli cÏur Mon cÏur