C. Cette-forme-est-connue-aussi-du-quechua-de, LLAKKTA, avec le même signifié, on peut donc lui supposer une origine CHINCHAY

. Au-niveau-sémantique, on peut supposer le passage du sème de la proximité à celui de la protection d'un être familier, à la fois proche et bénéfique

M. Paya, déité des marais : esteros, selon Oreste di LULLO* 4

M. Tout-comme, elle apparaîtrait sous la forme d'une belle jeune femme blonde. 14)MAYUMAMAN < MAYU/MAMA/N : déité des rivières de SANTIAGO, qui apparaîtrait pendant les crues, sous la forme d'une sirène blonde

M. /. La-forme-originelle-serait and S. D. Bravo, ce monovocable aurait comme support le noème* 1 MAMA et comme apport le lexème Qh MAYU, signifiant 'rivière', plus deux grammèmes Qh, de génitif -PA et de possessif de troisième personne : -N, avec le signifié littéral de ' sa mère à la rivière

A. Noter-que-jorge and . Fait, deux signifiants distincts : llaqta, 'pueblo' / llastáyDieu le la Puna', en faisant du second un oxyton

N. O. En-plus-de-cette-particularité-phonétique,-le-verbe-ochar-a-connu-dans-le, A une « permutation » sémantique, on est passé en effet de l'idée d'exciter les chiens pour la chasse au résultat concret de cette action, les aboiements de ceux-ci, ochar signifie donc 'ladrar', 'aboyer', on emploie beaucoup torear avec le même sens

S. Joan, C. *. Charles, and K. , cette permutation se serait faite sur le modèle catalan, abordar, 'atacar' et bordar, 'ladrar', on passerait donc dans les deux cas d'un emploi transitif, avec action d'un agent sur un patient, à un autre intransitif, qui serait le résultat de cette première action

K. Charles and S. , ibid, page 191. 4 Indianorománica, page 29, cf KANY, note n°4. Nous donnons au mot « permutation », le sens donné par KANY, une extension de signifié basée sur une « circonstance concomitante, pp.85-86

. Léxico, ibid, page 93. 3 Relatos folklóricos de Belén, ibid, p.100

A. L. Violín-de-dios, Quant au signifié de albardón, voir page 99, en supra. 2 Cómo habla el Santiagueño, ibid, page 267, pp.34-439

L. Cas-de-l-'interjection and . Guay, interjection ¡ guay ! dérivé du gothique ¡ wáy íd ! est d'un emploi très courant en castilla et ce d'autant plus que la consonantisation de la semi-consonne

«. Gua, Ese charré no sirve pa' nada, no van a dar ni una vuelta las ruedas

I. Sintaxis, On constate que dans la Péninsule, en espagnol contemporain et familier, seul le sème de l'admiration a été conservé : ¡ guay !, 'super !' 5 Cf supra, p.467

». Cette-lexie-proviendrait-de-la-«germanía, C. Selon, ». Dans-laquelle-elle-signifiait-«-muchacho, ». Et-dériverait-elle-même-de-l-'italien-«-ciullo-niño, N. Dans-le et al., Ce que ne semble pas croire P. KIRTCHUK, qui réduit « chulo » à un madridisme du XVII ème siècle (correspondance du 19 Cependant, son hypothèse d'une possible influence quichua < « churi», 'fils aîné', puis par extension, et adjonction du diminutif espagnol « -ito », 'mignon, beau garçon', ne manque pas d'attrait, reste à savoir

*. Voir-en-supra, exemple cité pour l'emploi de l'archaïsme ¡ JUAY ! , page 331 et note n° 3 page 331. 3 Cf note n°1, CONTEMPORANÉITÉ DES CULTURES DU N.O.A ET DU PÉROU Source, p.167

E. Habla-rural-de-la and A. , Biblioteca de Dialectología- Hispanoamericana, 1949.

E. Español, BAZÁN Armando Raúl : Historia del Noroeste argentino : Buenos Aires, Editorial PLUS ULTRA BERBERIÁN Eduardo E : Crónicas del Tucumán, siglo XVI BOMAN Eric : Les Antiquités de la région andine : Musée de l'Homme, BORDA Lizondo : 1) Estudios de voces tucumanas : Voces tucumanas derivadas del quichua, 1908.

C. Manuel, J. Obras-completas, B. S. Ediciones, C. , T. I. Pierre-guayaki et al., COLOMBRES Adolfo : Seres sobrenaturales de la cultura popular argentina COLUCCIO Félix : Diccionaro de voces y expresiones argentinas, Ediciones PLUS ULTRA, deuxième édition de 1985, COROMINAS Joan : Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, pp.5-365, 1961.

S. Del-estero-réduit-idiomatique-argentin, P. X. Nanterre, and D. E. Mémoire-de, COURTHÈS Roxana : 1) Investigación sobre la lengua española de Tucumán : Estudio Diacrónico y Sincrónico, ) Investigación sobre la noción de substrato en la lengua española hablada en Argentina, 1993.

B. Aires, Ediciones Culturales Argentinas, Ministerio de Cultura y Educación DARBORD Bernard : 1) La langue espagnole, élements de grammaire historique, 1970.

D. Núñez-maría-ynés-relatos-folklóricos-de-belén, B. Catamarca, . Aires, G. Editorial, B. Santiago et al., Relación de antigüedades deste Reyno del Perú, Estudio etnohistórico y lingüístico de Pierre DUVIOLS et César ITIER, CUZCO, Institut Français d'Etudes Andines, Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de Las Casas ESCOBAR Alberto : 1) Fonología del quechua de, 1967. 2) Variaciones sociolingüísticas del castellano en el Perú FARFÁN José M.B : Quechuismos, su ubicación y reconstrucción etimológica José María Arguedas en el clivage de dos culturas, 1933.

T. Gárgaro-maría-luisa-de, U. N. , and I. De-lenguas-y-literatura, GONZÁLES HOLGUÍN : Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada lengua quichua o del inca Maximina : 1) El Misterio de Esteco, 1953.

L. Ancestral and .. , perdura en mitos y leyendas, 1992.

G. De, M. Moreno-amalia, J. Tucumán, S. Del-estero, and C. Ediciones, GROUSSAC Paul : Ensayo histórico sobre el Tucumán, GÜIRALDES Ricardo : don Segundo Sombra, 1925.

J. Peralta-anselmo and T. Editorial, Diccionario guaraní-español, español-guaraní, 1974.

K. Charles and E. , 1) Sintaxis hispanoamericana, 1969.

L. Parler-quechua-de-santiago-del-estero, P. Quelques-particularités, U. A. , R. , C. N. Actances-3 et al., à 177, 3) A L'Intersection de la deixis et l'actance : l'orientation du procès en quechua, Edition PRESSES UNIVERSITAIRES de LILLE, LANDERMAN Peter N. : Las Sibilantes castellanas, quechuas y aimarás en el siglo XVI : un enigma tridimensional, LOS ÁNGELES LARA Jesús : 1) Yawarninchij, B.S.A.S, Ediciones PLATINA, pp.95-100, 1026.

. Lenz-rodolfo-andrés, . Bello, O. Rodolfo, A. Lira-jorge, and U. N. Tucumán, LÓPEZ Ángel Luciano : El Desierto saladino, narraciones superticiosas y misterios que encierra, Departamento de Investigaciones Regionales, Instituto de Historia, Lingüística y Folklore LORANDI Ana María : 1) El Desarrollo cultural prehispánico en, pp.63-80, 1938.

B. S. Conicet-e-instituto-de and C. Antropológicas, Facultad de Filosofía y Letras, Syntactic borrowing in spanish from quechua : the noun phrase, 1941.

M. Pierre, Dictionnaire espagnol-francais, 1968.

M. Emilio, Semblanzas de mi pago, 1993.

M. Miguel and A. , Manual del idioma general del Perú, gramática razonada de la lengua qíchua, CÓRDOBA, 1989. NARDI Ricardo LJ : 1) Lenguas en contacto : el substrato quichua en el N, pp.1976-1977

E. Quichua-de-catamarca-y-la-rioja, B. S. , and M. De-educación-y-justicia, Dirección Cultural, Separata de Cuadernos del Instituto Nacional de Investigaciones Folklóricas n°3, 1962. 3) Características dialectales del quichua santiagueño, OLMEDO FUNES O.A : El Gaucho Ramón Gaitán, 1965.

T. , C. De-investigaciones-de-la, U. N. Tucumán-u, I. De-letras, and . Palomino-cerrón-rodolfo, PAÍS Federico : Algunos rasgos estilísticos de la lengua popular catamarqueña, PARKER Gary J : 1) Gramática del quechua ayacuchano, p.371, 1965.

. Real, . Diccionario-de-la-lengua-española, . Madrid, E. Ediciones, C. Georges et al., RIVET Paul : Bibliographie des langues aymara et ki?ua, PARIS, Institut d'Ethnologie, 1941-1955, Travaux et mémoires, en 4 volumes, en collaboration avec, 1938.

R. Rojas-ibico-castellano, L. Ediciones, S. Madrid, T. , U. N. Orfelia et al., ROSENZVAIG Eduardo : Historia social de Tucumán y del azúcar ROTHSCHILD Delia I; de : Quichua fácil para conversar, leer y escribir, El Espejo de nuestro pasado, nombres quichuas de lugares santiagueños, pp.82-86, 1968.

S. Tomás, F. Domingo-de, V. Edición-de, F. Fernández, and . De-córdoba, Contes et récits des indiens quechua, pp.19-373, 1938.

L. Argentina and . Ángeles, Reunión Anual de la American Anthropological Asociation, n°77, 1978. 2) History of the quichua of, STARK Louisa : 1) History and TAYLOR Gerald : Rites et traditions de Huarochiri, PARIS, Editions l'Harmattan, pp.732-752, 1980.

T. Familia-lingüística-quechua, M. Avila, C. , and M. A. Editores, VERDEVOYE Paul : Lexique argentin-espagnol-francais, tiré de América en sus lenguas indígenas, Bernard POTTIER, pp.61-92, 1983.

W. Poman-de-ayala-felipe, Nueva corónica y buen gobierno, PARIS, Musée de l'Homme, Institut d'Ethnologie XXII, 1989, édition originale 1587. YARANGA VALDERRAMA Abdón : Grammaire quechua, 1977.