1337 articles – 352 Notices  [english version]
Fiche détaillée Communications sans actes
La traduction de la formation à la profession, Hammamet : Tunisia (2008)
Liste des fichiers attachés à ce document : 
PDF
la_sciencitA_de_la_traduction_BEN_FARAH_05.pdf(255.9 KB)
في علمية الترجمة
Abdelkader Ben Farah1

يتنزّل هذا البحث في إطار ما توليه الجامعة التّونسيّة من اهتمام بالترجمة. اهتمامٌ عمل الباحثون على تجسيده لا فقط من جهة إقامة هذا النشاط مادّة تُدرّس أو قيامه اختصاصا مستقلاّ، وإنّما تجاوز ذلك إلى مستوى التنظير للعمليّة الترجميّة في حدّ ذاتها تنظيرا يطرح مناهجها وطرائقها الاشتغاليّة ويبحث في معوِّقاتها التي تستوجب روائز تكوينيّة لا تلتزم بضوابط نهائيّة تماشيا مع التطوّرات الابستيمولوجيّة التي وسمت ثورة القرن الحادي والعشرين المعلوماتيّة. وفي إطار ما يسعى إليه المعهد العالي للغات التطبيقيّة والإعلاميّة بنابل في سبيل تكريس ثقافة النشاط الترجميّ، سنحاول النظر في هذه المسألة واضعين نِصب أعيننا مناقشة مسألة طُرحت في أكثر من موضع، وهي مسألة علميّة الترجمة. هل الترجمة علم قائم الذات؟ أم هي فنّ؟ أم أنّها بين هذا وذاك؟. وبمعنى أكثر وضوحا سنحاول النّظر في مدى علميّة هذا النشاط التواصلي الذي يُستَوجَبُ البحث فيه وتطويره بازدياد حاجتنا التواصليّة إليه.
1 :  LDI - Lexiques, Dictionnaires, Informatique
"الترجمة، العلميّة، التدال، التكلّس، العربية، اللغة"