Analyse comparée des emprunts informatiques dans la langue arabe et française - TEL - Thèses en ligne Accéder directement au contenu
Thèse Année : 2007

Comparative analysis of computer loans in Arabic and French.

Analyse comparée des emprunts informatiques dans la langue arabe et française

Joseph Ourfahli
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 862898

Résumé

At the same time of the rapid development of new information of technologies and communication, it is remarkable that the computer vocabulary is also changing and we see the emergence of new words and concepts in different languages. These lend, borrow and form their new linguistic additions.
To be fashionable, the "users" of information technology see themselves, not without swiftly, adopting being oneness with revival conceptions. The linguists, as for them, intend to present these new arrivals, to analyze their origins as well linguistic and conceptual, and to explain their formation and the reason behind their creation in the computer language of the French and Arabic, the languages that concern us here. Why these two languages? Well, because the two languages "welcome" tens, perhaps hundreds of loans from Anglo-American in the field of computing. This is undoubtedly due to the technical, scientific and economical American hegemony.
Nowadays, one can easily observe the phenomena of "stream" uninterrupted of linguistic elements which relate the computer revolution and which together constitute a newly born terminology. As the technology of the computer science took birth among the United States, this country exports a big number of computer terms and expressions, we can indicate that some Anglo-American terminology has come to invade several lexicons of foreign languages. From these "international" languages, French and Arabic persist on affirming that their genius was able to treat deeply the invasion or the integration of these foreign words.
The first objective of this research is to try to clear why and how the linguistic integration of this terminology, the one which, in turn, suggested a considerable problem.
Secondly, if one begins to observe the "digestion" of this terminological revival by the French and Arabic, it probably falls on the fact that both languages watch clearly their faculty to borrow and translate these newborn elements since they reject to use them just as namely in Anglo American.
Finally, we try to observe a methodology for integration of computer terminology by:
- A linguistic approach to the composition of neologisms through the study of that integration of the Anglo-American in French;
- A similar approach to reception of loans, their processing and reproduction in a different language.
Parallèlement au développement accéléré des nouvelles technologies d'information et de communication, il est à remarquer que le VOCABULAIRE INFORMATIQUE évolue également et l'on remarque l'apparition de nouveaux vocables et concepts dans les différentes langues vivantes. Ces dernières prêtent, empruntent ou forment leurs nouveaux-nés linguistiques.
Pour être à la mode, les « consommateurs » de l'informatique, se voient, non sans vélocité, adopter et digérer ce renouveau conceptuel informatique. Les linguistes, quant à eux, se proposent de présenter ces nouveaux arrivants, d'en analyser les origines aussi bien linguistiques que conceptuelles, et d'en expliquer la formation et la logique derrière leur création dans le langage informatique du français et de l'arabe, les langues qui nous préoccupent ici. Pourquoi ces deux langues? Eh bien parce que toutes les deux langues « accueillent » des dizaines, voire des centaines, d'emprunts linguistiques à l'anglo-américain dans le domaine de l'informatique. Ceci est dû sans aucun doute à l'hégémonie technoscientifique et économique américaine.
De nos jours, on peut facilement observer le phénomène d'un « flot » ininterrompu d'éléments linguistiques relatant la révolution informatique et constituant dans leur ensemble une terminologie nouvellement née. Comme la technologie de l'informatique a pris naissance au sein des États-Unis, ce pays exporte un grand nombre de termes et d'expressions informatiques, nous pouvons signaler qu'une certaine terminologie anglo-américaine est arrivée à envahir plusieurs lexiques de langues étrangères. De ces langues « internationales », le français et l'arabe ne cessent d'affirmer que leur génie a pu traiter à fond l'envahissement, voire l'intégration, de ces termes étrangers.
L'objectif premier de cette recherche est d'essayer de débroussailler le pourquoi et le comment de l'intégration linguistique de cette terminologie, celle qui, à son tour, a posé une problématique non négligeable.
En second lieu, si l'on se met à l'observation de la « digestion » de ce renouveau terminologique par le français et l'arabe, on tombe sans doute sur le fait que ces deux langues montre clairement leur faculté d'emprunter et de traduire ces éléments nouveau-nés puisqu'elles renoncent à les utiliser tels quels, c'est-à-dire en anglo-américain.
En dernier lieu, nous essayons d'observer une méthodologie d'intégration de la terminologie informatique selon:
- une approche linguistique de la composition des néologismes à travers l'étude de cette intégration de l'anglo-américain au français;
- une pareille approche de l'accueil des emprunts, de leur traitement et de leur reproduction dans une autre langue.
Fichier principal
Vignette du fichier
THESE.pdf (714.84 Ko) Télécharger le fichier
Loading...

Dates et versions

tel-00412048 , version 1 (31-08-2009)

Identifiants

  • HAL Id : tel-00412048 , version 1

Citer

Joseph Ourfahli. Analyse comparée des emprunts informatiques dans la langue arabe et française. Linguistique. Université d'Alep, Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Département de Français, 2007. Français. ⟨NNT : ⟩. ⟨tel-00412048⟩

Collections

CONFREMO
1052 Consultations
5438 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More