La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel - TEL - Thèses en ligne Access content directly
Theses Year : 2009

Revision as a key function of translation quality management in a professional context

La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel

Abstract

This thesis attempts to position revision within the scope of specialised translation quality management. For that purpose, we describe the characteristics of the specialised translation process, the various means of ensuring quality, and we stress the decisive role played by quality assurance and quality control. Definitions of the main interventions on specialised translations - re-reading, correction, revision, editing - are also clarified. After setting down revision as the comprehensive examination and improvement of a translation, the author attempts to describe its didactic and professional context. Data on the socio-economic conditions of revision practice are gathered ; revision types and applicable quality criteria are studied ; Finally, the status of revision in research and translator training is analysed. The survey on revision practice and quality management in specialised translation, based on a questionnaire addressed to translation professionals, contributes to filling the gap in knowledge on revision. Quantitative data are obtained on the extent of revision use, the way revision is perceived, the methods implemented, the other interventions on translations, and the level of compliance of practices with regards to the BS EN 15038 translation standard. The diversity of habits and attitudes towards revision is confirmed by the survey.
Dans la présente thèse, nous cherchons à définir le positionnement de la révision dans le contexte de la gestion de la qualité des traductions spécialisées. Dans ce but, nous décrivons les spécificités du processus de traduction spécialisée, nous recensons les moyens permettant d'assurer la qualité des prestations et nous soulignons le rôle déterminant de l'assurance de qualité et du contrôle de la qualité. Les définitions des principales formes d'intervention sur les traductions - relecture, correction, révision et édition - sont également clarifiées. Une fois la révision posée comme l'examen complet et la mise à niveau d'une traduction, nous cherchons à décrire le cadre didactique et professionnel de cette pratique. Des données sur les conditions socio-économiques de l'exercice de la révision sont rassemblées ; les formes de révision et les critères de qualité applicables sont étudiés ; enfin, on analyse la place de la révision dans la formation et la recherche. L'enquête sur la pratique de la révision et la gestion de la qualité des traductions spécialisées, réalisée par voie de questionnaire auprès de professionnels de la traduction, contribue à combler le manque de connaissances constaté. Des données quantitatives sont ainsi obtenues sur l'ampleur de la pratique, la perception du rôle de la révision, les méthodes appliquées, les autres formes d'intervention sur les traductions et le niveau de conformité des pratiques avec la norme européenne de traduction NF EN 15038. La diversité des usages et des attitudes face à la révision est confirmée par l'enquête.
Fichier principal
Vignette du fichier
TheseMorinHernandez.pdf (3.1 Mo) Télécharger le fichier
Loading...

Dates and versions

tel-00383266 , version 1 (12-05-2009)

Identifiers

  • HAL Id : tel-00383266 , version 1

Cite

Katell Morin-Hernandez. La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel. Linguistique. Université Rennes 2, 2009. Français. ⟨NNT : ⟩. ⟨tel-00383266⟩
964 View
7901 Download

Share

Gmail Facebook X LinkedIn More