LES PLANS D'ORGANISATION TEXTUELLE EN FRANÇAIS ET EN JAPONAIS<br />De la rhétorique contrastive à la linguistique textuelle - TEL - Thèses en ligne Accéder directement au contenu
Thèse Année : 2008

Text organizational patterns in French and Japanese: From contrastive rhetoric to text linguistics

LES PLANS D'ORGANISATION TEXTUELLE EN FRANÇAIS ET EN JAPONAIS
De la rhétorique contrastive à la linguistique textuelle

Yumi Takagaki

Résumé

The aim of this study is to describe and explain the cultural and linguistic differences between the text organizational patterns in French and Japanese.
On the basis of the contrastive rhetoric, Part I of this thesis describes the differences in text organization between the two languages and attempts to determine the origins of these differences. Nine Japanese specificities are identified as contributing factors: (1) the organizational pattern "ki-syô-ten-ketu", (2) released structure and framework, (3) subject as a starting point, (4) symbolic expression, (5) expression of ego, (6) interaction, (7) indirect expression, (8) fragmentary nature, and (9) evocation and associative ties. An examination of these specificities with other specificities is conducted at the production level (comparison of French and Japanese school handbooks) and at the representation level (a sample survey conducted among Japanese students and French teachers).
Part II is devoted to analyzing linguistic factors and characterizing the two languages. By adopting the theoretical framework of Jean-Michel Adam (2008), we examine five aspects of text: continuity, discontinuity, and the three dimensions of a "proposition-énoncé (proposition-utterance)." Five fundamental differences are observed between the French and Japanese languages. 1. Cohesion is stronger in French. 2. Reference is more explicit in French. 3. Point of view is expressed less explicitly in French. 4. Illocutionary force is weaker in French. 5. Text segmentation is stronger in French. To verify these hypotheses, four phenomena are examined: connectors, "the unsaid," oui/si/non (and their Japanese equivalents hai/îe), and persons.
Cette étude à la fois culturelle et linguistique a pour but de décrire et d'expliquer certaines différences dans les modes d'organisation textuelle en français et en japonais.
La Partie I de cette thèse décrit des différences d'organisation textuelle entre les deux langues et tente d'en trouver les origines du point de vue de la rhétorique contrastive. Sont identifiées, entre autres, neuf spécificités du japonais qui contribuent à créer des différences : 1. le schéma organisationnel ki-syô-ten-ketu, 2. la structure relâchée et le cadre, 3. le sujet comme point de départ, 4. le goût du symbole, 5. l'expression de soi, 6. l'interaction, 7. l'expression indirecte, 8. le caractère fragmentaire, 9. l'évocation et les liens associatifs. L'examen de ces spécificités, avec d'autres caractéristiques, se fait sur le plan de la production (la comparaison de manuels scolaires français et japonais) et sur le plan de la représentation (une enquête auprès d'étudiants japonais et de professeurs français).
La Partie II est consacrée à l'examen des facteurs proprement linguistiques et à la caractérisation des deux langues. En adoptant le cadre théorique de Jean-Michel Adam (2008), nous examinons cinq aspects textuels : la continuité, la discontinuité et les trois dimensions d'une proposition-énoncé. Entre les deux langues sont observées cinq différences fondamentales. 1. La cohésion est plus forte en français qu'en japonais. 2. La référence est plus explicite en français qu'en japonais. 3. La prise en charge énonciative est moins explicite en français qu'en japonais. 4. La valeur illocutoire est moins forte en français qu'en japonais. 5. La segmentation textuelle est plus forte en français qu'en japonais. Pour vérifier ces hypothèses, les quatre phénomènes suivants sont examinés : les connecteurs, le non-dit, oui/si/non (et leurs équivalents japonais hai/îe) et les personnes.
Fichier principal
Vignette du fichier
these_takagaki_ver20.pdf (10.2 Mo) Télécharger le fichier
Loading...

Dates et versions

tel-00349416 , version 20 (02-08-2011)

Identifiants

  • HAL Id : tel-00349416 , version 20

Citer

Yumi Takagaki. LES PLANS D'ORGANISATION TEXTUELLE EN FRANÇAIS ET EN JAPONAIS
De la rhétorique contrastive à la linguistique textuelle. Linguistique. Université de Rouen, 2008. Français. ⟨NNT : ⟩. ⟨tel-00349416⟩
691 Consultations
2484 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More