La traduction de l'essai poétique : domaine Français-Italien. - Archives ouvertes de la Méditerranée Accéder directement au contenu
Thèse Année : 2014

Translating the Poetical Essay : franco-Italian Domain

La traduction de l'essai poétique : domaine Français-Italien.

Résumé

The purpose of my research is to study the poetical essay and the processes and conceptual tools specifically involved in the translation from French to Italian. The dissertation consists of three parts:- A study of the “poetical essay” from both a diachronic perspective (its historical emergence and success as an autonomous literary genre) and a synchronic standpoint (its form); - An analysis of what makes the essay “poetical” both from the author’s and the reader’s viewpoint.- An examination of the notions of “pragmatic translation” and “literary translation” as formulated in the Interpretive Theory of Translation and the application of the latter to the study of two selected poetical essays by Predrag Matvejević.My research is more concerned with description than with prescription. It primarily aims at understanding the mechanisms of construction and transmission of meaning. Hence it will be possible to grasp the expressive potentialities of the poetical essay, and to delve into the quintessence of inter-linguistic communication, as it takes place in translation.
Cette thèse a pour but l’analyse du discours de l’essai poétique et des moyens qui permettent sa traduction du français à l’italien. Elle s’articule en trois phases: - étude de l’essai poétique dans une perspective diachronique (son histoire et sa constitution en genre littéraire) et synchronique (sa forme) ;- analyse de ce qui rend l’essai poétique, tant du point de vue de l’auteur que du point de vue du lecteur ;- examen de la notion de traduction pragmatique et de traduction littéraire telles qu’elles sont proposées par la Théorie Interprétative de la traduction et l‘application de cette dernière aux traductions de deux essais de Predrag Matvejevitch. La démarche est moins prescriptive que descriptive : c’est la compréhension des mécanismes qui président à la construction et à la communication du sens qui est privilégiée. C’est de cette manière que l’on pourra percevoir les possibilités expressives du discours de l’essai et pénétrer un peu dans ce prodige qu’est la communication interlinguistique réalisée par le traducteur.
Fichier principal
Vignette du fichier
2014PA030034.pdf (1.42 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Version validée par le jury (STAR)

Dates et versions

tel-01012039 , version 1 (25-06-2014)

Identifiants

  • HAL Id : tel-01012039 , version 1

Citer

Alberto Celot. La traduction de l'essai poétique : domaine Français-Italien.. Linguistique. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2014. Français. ⟨NNT : 2014PA030034⟩. ⟨tel-01012039⟩
675 Consultations
2574 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More